William I of Poland? (NL Embassy in PL)

Coming Tuesday is King’s Day in the Netherlands. Did you know that William of Orange, who is often called the Dutch “father of the fatherland”, had an interest in the royal elections in Poland in 1575? He may even have considered making a bid for the Polish throne himself. At the time, William was leading the Dutch in a war against Spain. In March 1575, his councillor Philips of Marnix, Lord of Saint-Aldegonde, visited Cracow, where he met with the Polish nobleman and influential Calvinist Piotr Zborowski. The Polish throne was at that time vacant, and preparations were being made for the election of a new monarch. Zborowski wrote to William, praising his struggle “for religion and for the freedom of your fatherland”, and explaining how Marnix’s visit had been essential for “our actions”. It is not known what these “actions” were, however. Perhaps Marnix was meant to inquire about William’s chances, should he submit his candidacy for the Polish throne. As King of Poland, William’s odds in the fight against Spain would increase significantly. On the other hand, William may not have considered entering the elections at all. Perhaps Marnix simply wished to offer support to the Polish Calvinists’ “actions”, trying to influence the royal elections in the hope of gaining the favour of the future king. In any case, William did not make an official bid for Polish power. Instead, Stephen Báthory was elected King of Poland in 1576.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 13. For more information, see this previous post.

Olga Tokarczuk and the Netherlands (NL Embassy in PL)

Photograph by Łukasz Giza.

Jaag je ploeg over de botten van de doden, the Dutch translation of Prowadź swój pług przez kości umarłych by Nobel Prize winner Olga Tokarczuk, has been nominated for the Europese Literatuurprijs 2021, an award for the best European novel published in Dutch translation in 2020. But did you know that Tokarczuk already has a close relationship with the Netherlands? In early 2007, for example, she was Writer in Residence of the Dutch Foundation for Literature in Amsterdam. She performed research there for her book Bieguni (translated in Dutch as De rustelozen), which won the Polish Nike Award in 2008 and the Man Booker International Prize in 2018. Discussing her book, Tokarczuk said that it “incorporates elaborate details about the history of anatomy, a science that finds its foundation in the Netherlands of the seventeenth century. Because of my residency in Amsterdam, I was able to check all kinds of details.” Tokarczuk’s research led her to several of Amsterdam’s museums, antiquarian bookshops and the reconstructed anatomical theatre of the university in Leiden. “Looking back,” Tokarczuk wrote, “this has been a very creative, intensive and good time for me, for which I am very thankful.” In addition, Tokarczyk was Writer in Residence at the NIAS in 2009.

Prowadź swój pług przez kości umarłych was translated into Dutch by Charlotte Pothuizen and Dirk Zijlstra. Bieguni was translated by Greet Pauwelijn.

The anatomical theatre in Leiden on a print from the seventeenth century.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 12.

Erasmus and Poland (NL Embassy in PL)

Desiderius Erasmus of Rotterdam (1467/69-1536), the most famous and influential humanist of his age, maintained friendly relations with numerous Poles. He dedicated his works to Poles, was visited, read, printed and translated by Poles, and Poles had pictures of him hanging in their homes. Erasmus’s writings had a profound impact on the development of the Polish Reformation. “Polonia mea est”: “Poland is mine” or “Poland is favourable to me”, Erasmus famously stated in 1524. His Polish contacts included King Zygmunt I the Old, grand marshal Piotr Kmita Sobieński, archbishop and author Andrzej Krzycki (Andreas Cricius), and bishop and poet Jan Dantyszek (Johannes Dantiscus). One of Erasmus’s closest Polish friends was the reformed humanist Jan Łaski (Johannes a Lasco), to whom Erasmus even sold his library. More information about this story, and about the fate of Erasmus’s books, can be found here.

This portrait was made by Hans Holbein. It hangs in the Louvre in Paris:

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 11.

The Polish Roots of the Tuschinski Theatre (NL Embassy in PL)

The Tuschinski theatre in Amsterdam has a lot to celebrate this year. Not only does it turn 100 years old in October, it was also crowned the most beautiful cinema in the world last week by the much-read Time Out magazine, which praised the building as an “elegant mash-up of art deco and art nouveau styles with sleek modernist touches”. The Tuschinski, which is nowadays owned by Pathé, was built by the Polish Jewish entrepreneur Abraham Icek Tuschinski (Tuszyński, 1886-1942), who was born in Brzeziny, near Łódź. He first came to Rotterdam in 1904, intent on travelling to the United States. He settled in the Netherlands, however, where he started a range a successful businesses, including four cinemas in Rotterdam,  established in 1911. Ten years later, the Tuschinski theatre opened its doors in Amsterdam, having cost around four million guilders. During the Second World War, the theatre was taken over by the Germans, who renamed it Tivoli. Abraham Tuschinski himself was captured and deported to Auschwitz-Birkenau, where he was murdered in 1942. His famous theatre, which has been renovated several times, once again carries his name. To this day, it continues to amaze audiences with its characteristic façade and fairy-tale-like interior.

Image: Rijksdienst voor het Cultureel Erfgoed, Amersfoort / 10353-2351.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 10.

Fryderyk Chopin and Ary Scheffer (NL Embassy in PL)

Dutch-Polish historical relations comprise many close friendships. One such friendship existed between composer Fryderyk Chopin (1810-1849) and the Dutch-French painter Ary Scheffer (1795-1858). Scheffer was born in Dordrecht and came from a family of artists. In 1811, he moved with his mother to Paris, where he quickly gained popularity as a painter. He made portraits of numerous well-known people, such as Marquis de La Fayette and Franz Liszt. Chopin arrived in Paris in 1831 and would never return to Poland, becoming one of the famed expatriates of the Polish Great Emigration. Scheffer and Chopin met in Paris and became good friends. Chopin gave concerts at Scheffer’s home on the Rue Chaptal 16, and Scheffer made three portraits of his Polish friend. The painting shown here dates from 1847 and is one of the best-known depictions of Chopin. It hangs in the Dordrechts Museum, in the town where Scheffer was born. He became a naturalized Frenchman in 1850. A statue of Scheffer stands in the center of Dordrecht.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 9.

Mooie recensies Bezem & Kruis

Bezem & Kruis: De Hollandse schoonmaakcultuur of de geschiedenis van een obsessie, mijn vorig najaar verschenen vertaling van een Poolse studie van letterkundige en kunsthistoricus Piotr Oczko, krijgt mooie kritieken van onder meer de Volkskrant en het NRC Handelsblad. In de Volkskrant geeft Olaf Tempelman het boek 4 sterren. Hij typeert het als ‘een indrukwekkende studie naar de Hollandse poetszucht’ en ‘een verkapte liefdesverklaring aan een klein land aan de Noordzee.’ In het NRC is Bart Funnekotter nog positiever: 5 ballen. ‘Dit is geen lollig plaatjesboek met wat tekstjes over die malle, poetsende Hollanders,’ zo stelt hij, ‘maar een kritische, diepgravende duiding van een nationale cultuur.’ De recensies zijn respectievelijk hier en hier te lezen.

A Female Astronomer in Gdańsk (NL Embassy in PL)

Elisabeth Hevelius (1647-1693), who lived and worked in Gdańsk, is considered one of the first female astronomers. She was the daughter of Nicolaas Koopman and Johanna Mennings, who had married in Amsterdam and later settled in Gdańsk. When she was but sixteen years old, Elisabeth married the fifty-two-year-old scientist and beer brewer Johannes Hevelius. The pair shared a passion for star gazing and astronomy. They had a large and famous observatory in Gdańsk, where they studied the night’s sky. They also had four children. Elisabeth knew Latin and corresponded with various scientists. After Johannes’ death, Elisabeth continued their work. In 1690, with the financial aid of King Jan III Sobieski, she published Prodromus Astronomiae, a catalogue of 1.564 stars and their positions. The image is taken from a book from 1673, and it shows Elisabeth and Johannes at work in their observatory.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 8.

A Dutch Queen in Poland (NL Embassy in PL)

On 7 January 1937, Princess Juliana, the later Queen of the Netherlands, married Prince Bernhard of Lippe-Biesterfeld. The couple spent their honeymoon touring through Europe. Poland was their first destination. They stayed in Krynica-Zdrój, a spa town in the Beskid Mountains. To avoid the press, they travelled incognito as Count and Countess Von Sternberg, but the media caught up with them within a few days. The royal couple stayed in Hotel Patria, built by singer and movie star Jan Kiepura. In a Polish newspaper from 12 January, Prince Bernhard stated: “I have many Polish friends. Very many. So we came here.” The young couple had a great time in Krynica-Zdrój, where they were joined by numerous friends in order to ski, hunt, and party. Because of their presence, the town itself became famous. The princess and prince stayed in Krynica-Zdrój for four weeks, after which they left for Budapest.

This postcard from the Dutch Royal Library shows the royal couple in Poland:

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 7.

De echte vliegende Hollander: Een Nederlandse admiraal in Gdańsk

Voor de website Maritiem Portal schreef ik een blog getiteld De echte vliegende Hollander: Jacob van Wassenaer Obdam in gedichten uit 17e-eeuws Gdańsk. Ik bespreek daarin de wijze waarop de Nederlandse admiraal Van Wassenaer Obdam (1610-1665), die in eigen land een twijfelachtige reputatie genoot, besproken wordt in Latijnse gedichten uit Gdańsk/Danzig, de Baltische havenstad die eeuwenlang bij het Pools-Litouwse Gemenebest hoorde.

Abraham Evertsz. van Westerveld, Portret van Jacob van Wassenaer Obdam, ca. 1660.

Van Wassenaer Obdam maakte zich meermaals verdienstelijk voor Gdańsk, hetgeen tot uiting komt in meerdere lofdichten die ik gevonden heb tijdens archiefonderzoek ter plaatse. De dichters benadrukken de banden tussen de admiraal (en de Nederlandse Republiek als geheel) en hun stad, alsook de spectaculaire dood van de vlootvoogd, die in 1665 omkwam tijdens de Slag bij Lowestoft. De gedichten vormen een van de vele culturele sporen van de ‘moedernegotie’ en getuigen van de verwevenheid van de belangen van de Republiek en Gdańsk in de zeventiende eeuw.

New publication: Hosschius praises Sarbievius

Santa gave me a particularly lovely Christmas present this year: a freshly published peer-reviewed publication! It is entitled ‘Better than Pindar? The Ode by Sidronius Hosschius to Sarbievius and Its Two Versions’ and is published in Terminus, a journal for Neolatin studies, in an issue devoted to “the Sarmatian (i.e. Polish) Horace”, Mathias Casimirus Sarbievius (Maciej Kazimierz Sarbiewski, 1595–1640). My paper contributes to our knowledge of the international fame Sarbievius’s poetry enjoyed in the Early Modern age.

Mathias Casimirus Sarbievius

The main aim of the paper is to present and analyse an ode by the Flemish Jesuit Sidronius Hosschius (Sidronius [or Syderoen] de Hossche, 1596–1653) to Sarbievius. This eulogy has often been viewed as a masterpiece. In addition, it has two distinct versions: one published in a collection of poems in honour of Sarbievius (the so-called Epicitharisma), first printed in an edition of his oeuvre in 1632, and one in the collective volume of Hosschius’s own works issued posthumously in 1656. Both versions were first published by the famous Plantin-Moretus printing house in Antwerp. I have previously written two other papers, also dealing with poems to Sarbievius, composed by the Frenchman Gilbertus Joninus and the Fleming Jacobus Wallius.

Sidronius Hosschius

The paper consists of three sections. The first one focuses on the relationship between Hosschius and Sarbievius and on the Nachleben of Hosschius’s ode. The second section offers a general analysis of the poem. Tracing the contents of Hosschius’s ode and its sources of inspiration, it argues that Hor. Carm. IV 2 is central to the poem’s understanding. The third section discusses the differences between the two versions, in an attempt to disclose why the poem was altered and how the changes influence the ode’s meaning. A number of larger changes affect the poem’s central message: while in the earlier version Sarbievius is said to outdo Pindar and even Horace, the later version is more cautious. All it does is admit that Sarbievius could perhaps equal Pindar and Orpheus.

Hosschius’s eulogy and the reception of Sarbievius through his composition have two different traditions: 1) the one found in most editions of Sarbievius’s works, where the poem basically proclaims him to be the best Latin lyricist of all time, thereby tying in with other laudatory contributions and promoting both Sarbievius’s oeuvre and the editions themselves, and 2) the one added to Hosschius’s own poetry, where the adjusted version—which contains more references to ancient literature and which could be called more personal, as well as, perhaps, more realistic—became a fan favourite.

In both instances, however, the reinterpretation of the psychological effect of poetry—the translation of furor poeticus from the author to the reader—and the re-evaluation of the concept of aemulatio could be the main reason why Hosschius’s ode was so highly valued.