Last Saturday at the Amsterdam Book Fair, I was honoured with the Dutch Prize for Young Book Collectors (up to 35, luckily for me!). I am grateful for the appreciation shown for my collection of Polonica, i.e. books, maps, and prints relating to Poland and Dutch-Polish relations. To receive the prize in the company of other book lovers and amongst a wealth of old books was a real treat.

My collection includes publications in various languages from the sixteenth to the twentieth century, but the focus is on seventeenth-century books printed in the Netherlands, in Latin or Dutch. Over the past ten to twelve years, I have accumulated some fifty different titles. Examples are treatises on the history, topography, and manners of Poland, as well as collections of poetry with odes about Poland or Polish scholars. One of my most recent acquisitions is the Guldene Annotatien by Franciscus Heerman, printed in Leeuwarden in 1642: a work that contains the very first Polish text printed on Dutch territory. Lately, moreover, I have started buying books of Polish origin, particularly those that have a Dutch theme. Last year, for example, I purchased a very rare Latin poetry collection, printed in Gdańsk in 1656, containing several poems with Dutch topics, such as the Delft Thunderclap of 1654. Thus, even though my book collection has a strong focus, it is also diverse.
I like to enrich this book collection with prints and maps related to Poland, such as images of seventeenth-century battles on Polish territory or engravings of ‘typical’ Polish costumes. I particularly enjoy specimens that have a link to the Netherlands. Examples include a seventeenth-century frontispiece from a Dutch biography of King Jan III Sobieski and the front cover of an art deco advertising leaflet for a Polish ski resort from 1936, intended for the Dutch market.
The Prize for Young Book Collectors consisted of €1000, which I could spend at the Amsterdam Book Fair. I put the prize to good use, for example by buying an eighteenth-century Dutch edition of Pliny’s Naturalis Historia: a book I have wanted to acquire since I started collecting during my studies. In addition, the work ties in with my collection: the early modern editor added examples of fantastical creatures that supposedly lived in Poland.
For more information about the prize and an impression of the activities undertaken this year by several young book collectors, see this website.

Hoekstra placed himself in that same 17th-century tradition by quoting the famed Dutch poet Joost van den Vondel, who praised Gdańsk in 1635 to boost the grain trade. Almost 400 years later, Vondel’s poem thus once again served to bolster Dutch-Polish relations. Also, Vondel’s definition of Gdańsk as “queen of the northern region” is a translation of a Latin verse about Gdańsk by the Polish poet Sarbiewski/Sarbievius, published in 1634. In other words: Hoekstra quoted Vondel quoting Sarbiewski. This is some serious intertextuality! Moreover, my own paper on early modern diplomacy has become part of the modern diplomatic process. And so have I: the fact that I’m a “Dutch historian” is especially relevant in this context (Hoekstra missed the opportunity to say that I’m also Polish, however).





Deze maand verscheen bij de Primavera Pers in Leiden het boek Bezem & Kruis: De Hollandse schoonmaakcultuur of de geschiedenis van een obsessie, mijn vertaling van Miotła i krzyż: Kultura sprzątania w dawnej Holandii, albo historia pewnej obsesji. Het boek is geschreven door de Poolse letterkundige en kunsthistoricus Piotr Oczko, die is verbonden aan de Uniwersytet Jagielloński in Krakau.

