Category Archives: Media

Onderzoek naar Gdańsk en het Rampjaar in Centraal Eindexamen

Nooit gedacht dat mijn onderzoek het centraal eindexamen zou halen, maar dat was buiten het vwo-examen geschiedenis gerekend dat afgelopen maandag plaatsvond: in vraag 1 is sprake van “gedichten en pamfletten (…) die tegen Johan de Witt waren gericht” en tijdens het Rampjaar werden verspreid in Gdańsk (al staat er “Danzig”, waarover straks meer). Toen medeletterkundige en -historicus Alan Moss me het examen toestuurde, dacht ik aanvankelijk dat hij met AI in de weer was geweest om me beet te nemen, maar ik bleek te achterdochtig: mijn onderzoek zit echt in het vwo-eindexamen geschiedenis van 2026, en dat vind ik best een eer.

De eerste vraag van het vwo-eindexamen geschiedenis 2026 (kader is van mijn hand).

De afgelopen jaren heb ik in bibliotheken en archieven in Gdańsk en andere Poolse steden tientallen gedichten en pamfletten gevonden over het Rampjaar, die tot nog toe onbekend waren. Dat daar ook pro-De Witt teksten tussen zitten die niet in de examenvraag genoemd worden (en die bovendien deels werden geschreven door auteurs uit Gdańsk zelf), mag mijn pret niet drukken: ik vind het prachtig dat duizenden leerlingen kennis hebben genomen van mijn onderzoek omdat het Cito dat heeft verwerkt in een eindexamen.

Überhaupt vind ik het trouwens mooi dat Gdańsk en Polen zo prominent in het eindexamen zijn beland en daar in verband worden gebracht met bredere Europese ontwikkelingen (en dan niet eens in de context van de Tweede Wereldoorlog of Koude Oorlog). Meer aandacht voor Polen en de rest van Centraal- of Oost-Europa (kies zelf maar) is meer beter, wat mij betreft.

Tegelijk wringt de schoen op een paar plekken. Ik voel me daarom geroepen om wat kritische kanttekeningen te plaatsen (evenals de punten in de examenvraag staan ze in willekeurige volgorde):

1) De formulering “de geschiedenis van de stad Danzig, het huidige Gdańsk in Polen” is niet meer van deze tijd. Hij suggereert namelijk dat “Danzig” de eigenlijke, historisch gezien correcte naam is van de stad, NIET “Gdańsk”, dat in deze formulering slechts een moderne Poolse variant lijkt. De volgende denkstap, die ik mensen geregeld zie maken, is dat de stad van oudsher niet Pools, maar Duits zou zijn. Dat klopt simpelweg niet. Gdańsk maakte tussen 1466 en 1793 deel uit van het Koninkrijk Polen en kende vele namen: Polen noemden de stad Gdańsk, anderen spraken van Dantzick, Danswijk, Gedanum, Dantiscum en nog wat varianten (ik ben er al ik weet niet hoeveel tegengekomen). De oudst bekende vorm (uit de 10e eeuw) is overigens Gydannyzc, wat qua uitspraak lijkt op Gdańsk, maar dat doet er niet eens toe, evenmin als het feit dat de stad in de vroegmoderne periode veel inwoners had uit Duitstalige gebieden (naast mensen uit de rest van Polen, Scandinavië, Schotland, de Lage Landen en andere plekken): mijn punt is dat de formulering in het examen onterecht de historische band tussen Gdańsk en Polen ondergraaft en onbedoeld een narratief bestendigt dat wortelt in 19e– en 20e-eeuws Duits nationalisme / nationaalsocialisme, dat helaas nog altijd doorsijpelt in hedendaagse geschiedschrijving. Ik zie het vaak zat in zowel wetenschappelijke als niet-wetenschappelijke publicaties, op papier en online. We moeten ervoor waken. Een simpel alternatief zou in dit geval bijvoorbeeld zijn: “de Baltische havenstad Gdańsk, in Polen”, eventueel met de toevoeging “die vroeger ook wel bekendstond als Danzig.”

Het inmiddels verweerde bord van het ‘Gyddanyzcplein’ in Gdańsk, door mij gefotografeerd in maart 2026.

2) De stelling in punt 5, dat Gdańsk “de kant van de Zweedse koning (moest) kiezen” tijdens de Dertigjarige Oorlog, verbaast me. Misschien doelen de makers van het examen erop dat Zweden in 1626 Polen was binnengevallen en vervolgens tussen 1629 en 1635, als gevolg van een wapenstilstand, tol kon heffen in Gdańsk. Dat duurde echter slechts zes jaar en in die tijd koos de stad niet voor “de kant van de Zweedse koning”, maar bleef juist loyaal aan Polen. Als de auteurs daarnaar wilden verwijzen, had ik dus een andere formulering gekozen dan die nu is gebruikt, zoals: “Tijdens de Dertigjarige Oorlog probeerden Zweedse legers tevergeefs om Gdańsk in te nemen, maar ze slaagden er wel in om daar tijdelijk tol te heffen.”

3) Komend najaar verschijnt er als het goed is een wetenschappelijk artikel van mijn hand over de gedichten en pamfletten in Gdańsk, maar op dit moment is mijn onderzoek hiernaar bij mijn weten alleen publiek toegankelijk in een blogpost die ik een aantal jaren geleden schreef n.a.v. een lezing. Ik ga er daarom vanuit dat het Cito zich op die post heeft gebaseerd. Enerzijds ben ik zoals gezegd blij dat de makers van het examen mijn onderzoek als betrouwbaar hebben bestempeld, anderzijds heb ik mijn twijfels bij het gebruik van blogposts als inhoudelijke basis voor eindexamenvragen (blogs als bronnen waarover leerlingen vragen moeten beantwoorden zijn natuurlijk iets heel anders). Uiteraard vind ik mezelf buitengewoon geloofwaardig, maar toch.

Dat gezegd hebbende: ik blijf het machtig mooi vinden dat ik een bescheiden bijdrage heb kunnen leveren aan het eindexamen en ik daarmee duizenden leerlingen heb bereikt. Een uitstekende vorm van valorisatie/impact!

Prize for Young Book Collectors

Last Saturday at the Amsterdam Book Fair, I was honoured with the Dutch Prize for Young Book Collectors (up to 35, luckily for me!). I am grateful for the appreciation shown for my collection of Polonica, i.e. books, maps, and prints relating to Poland and Dutch-Polish relations. To receive the prize in the company of other book lovers and amongst a wealth of old books was a real treat.

With the jury: Alex Alsemgeest, Laurens Hesselink, and Marieke van Delft.

My collection includes publications in various languages from the sixteenth to the twentieth century, but the focus is on seventeenth-century books printed in the Netherlands, in Latin or Dutch. Over the past ten to twelve years, I have accumulated some fifty different titles. Examples are treatises on the history, topography, and manners of Poland, as well as collections of poetry with odes about Poland or Polish scholars. One of my most recent acquisitions is the Guldene Annotatien by Franciscus Heerman, printed in Leeuwarden in 1642: a work that contains the very first Polish text printed on Dutch territory. Lately, moreover, I have started buying books of Polish origin, particularly those that have a Dutch theme. Last year, for example, I purchased a very rare Latin poetry collection, printed in Gdańsk in 1656, containing several poems with Dutch topics, such as the Delft Thunderclap of 1654. Thus, even though my book collection has a strong focus, it is also diverse.

I like to enrich this book collection with prints and maps related to Poland, such as images of seventeenth-century battles on Polish territory or engravings of ‘typical’ Polish costumes. I particularly enjoy specimens that have a link to the Netherlands. Examples include a seventeenth-century frontispiece from a Dutch biography of King Jan III Sobieski and the front cover of an art deco advertising leaflet for a Polish ski resort from 1936, intended for the Dutch market.

The Prize for Young Book Collectors consisted of €1000, which I could spend at the Amsterdam Book Fair. I put the prize to good use, for example by buying an eighteenth-century Dutch edition of Pliny’s Naturalis Historia: a book I have wanted to acquire since I started collecting during my studies. In addition, the work ties in with my collection: the early modern editor added examples of fantastical creatures that supposedly lived in Poland.

For more information about the prize and an impression of the activities undertaken this year by several young book collectors, see this website.

History in Service of Diplomacy: Foreign Affairs Minister References my Research


Historical Droste effect: I found out that the Dutch Minister of Foreign Affairs Wopke Hoekstra referenced a paper of mine – on poetry as a diplomatic tool in 17th-century Dutch-Polish relations – in a speech he gave at a modern Dutch-Polish diplomatic event, last April:

Hoekstra placed himself in that same 17th-century tradition by quoting the famed Dutch poet Joost van den Vondel, who praised Gdańsk in 1635 to boost the grain trade. Almost 400 years later, Vondel’s poem thus once again served to bolster Dutch-Polish relations. Also, Vondel’s definition of Gdańsk as “queen of the northern region” is a translation of a Latin verse about Gdańsk by the Polish poet Sarbiewski/Sarbievius, published in 1634. In other words: Hoekstra quoted Vondel quoting Sarbiewski. This is some serious intertextuality! Moreover, my own paper on early modern diplomacy has become part of the modern diplomatic process. And so have I: the fact that I’m a “Dutch historian” is especially relevant in this context (Hoekstra missed the opportunity to say that I’m also Polish, however).

In conclusion, the speech shows how the study of history and literature can be used to pursue political and economic interests via international diplomacy. “Valorisation” of humanities research doesn’t get much more explicit than this.

My paper was published here, in Legatio: The Journal for Renaissance and Early Modern Diplomatic Studies in 2019.

Hoekstra’s speech can be found here.

Opinie in de Volkskrant: Solidariteit met Oekraïne vereist ook meer waardering voor Oost-Europa

Herwaardeer Oost-Europa en reken af met de stereotype negatieve, neerbuigende beeldvorming, want die speelt Poetin in de kaart, stel ik in een opiniestuk in de Volkskrant. Ik ga in op de geschiedenis en invloed van die beeldvorming, en waarom die moet veranderen: “Oekraïne en de andere landen in het oosten van het continent vormen geen koloniale ruimte, speelbal of buffer, maar zijn volwaardige, autonome staten met rijke geschiedenissen en eigen culturen. Deze nieuwe beeldvorming is cruciaal voor de westerse solidariteit met Oekraïne op de lange termijn en de democratische toekomst van heel Europa.”

Wie er online niet bij kan, leze de papieren versie:

Mooie recensies Bezem & Kruis

Bezem & Kruis: De Hollandse schoonmaakcultuur of de geschiedenis van een obsessie, mijn vorig najaar verschenen vertaling van een Poolse studie van letterkundige en kunsthistoricus Piotr Oczko, krijgt mooie kritieken van onder meer de Volkskrant en het NRC Handelsblad. In de Volkskrant geeft Olaf Tempelman het boek 4 sterren. Hij typeert het als ‘een indrukwekkende studie naar de Hollandse poetszucht’ en ‘een verkapte liefdesverklaring aan een klein land aan de Noordzee.’ In het NRC is Bart Funnekotter nog positiever: 5 ballen. ‘Dit is geen lollig plaatjesboek met wat tekstjes over die malle, poetsende Hollanders,’ zo stelt hij, ‘maar een kritische, diepgravende duiding van een nationale cultuur.’ De recensies zijn respectievelijk hier en hier te lezen.

Beheer NL_Wetenschap op Twitter

In de week van 16 t/m 22 november had ik de eer het Twitteraccount NL_Wetenschap te beheren. Dit account is een initiatief van de VSNU (Vereniging van Universiteiten) en heeft als doel een breed publiek te engageren bij alle takken van wetenschap. Het was een genoegen om een week lang mijn onderzoek te kunnen delen met anderen, die hun interesse toonden middels goede vragen en aanbevelingen. De enthousiaste reacties waren erg motiverend!

Bezem & Kruis: Vertaling Poolse cultuurstudie over Nederland gepubliceerd

Deze maand verscheen bij de Primavera Pers in Leiden het boek Bezem & Kruis: De Hollandse schoonmaakcultuur of de geschiedenis van een obsessie, mijn vertaling van Miotła i krzyż: Kultura sprzątania w dawnej Holandii, albo historia pewnej obsesji. Het boek is geschreven door de Poolse letterkundige en kunsthistoricus Piotr Oczko, die is verbonden aan de Uniwersytet Jagielloński in Krakau.

Het rijk geïllustreerde werk vormt een studie van de Hollandse schoonmaak- cultuur door de eeuwen heen. Aan de hand van talrijke voorbeelden laat Oczko zien hoe het schoonmaken vanaf de zeventiende eeuw een belangrijke rol ging spelen in de kunst en literatuur van de Noordelijke Nederlanden, met name Holland. In binnen- en buitenland begon men schoonmaken en properheid te associëren met de Nederlandse cultuur en identiteit. Deze ‘obsessie’ met schoonmaken duurde voort tot in de twintigste eeuw.

Het boek is hier te bestellen.

 

The oldest Polish town with Dutch roots (NL Embassy in PL)

Starting today, I will write regular posts about Dutch-Polish historic relations for the Dutch Embassy in Poland. The posts will appear on Facebook, Instagram and Twitter, but I will copy them here as well.

We begin with the oldest known town in Poland with Dutch roots. It was founded in 1297 in Prussian lands governed by the Teutonic Knights, and named after the settlers’ homeland: Holland/t (later known as ‘Preussisch Holland’). Some have argued that the founders may have been exiles and refugees, who had escaped their homeland following the murder of Count Floris V, in 1296. It is possible that Joost van den Vondel in 1637 referred to the founding of the town in his famous Gysbreght van Aemstel, when the play’s hero is advised to escape from Amsterdam to Prussia, and to build a ‘New Holland’ there. The settlement came under Polish rule in 1466 and was later part of the Duchy of Prussia, which remained a fief of Poland until 1657. A view of the town was included in a book printed in Amsterdam in 1632. In 1945, ‘Holland’ became part of Poland once more. Its modern name is Pasłęk, near Elbląg.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 1.

Waarom Pools leren in Nederland een goed idee is!


In de korte film ‘Waarom Pools leren in Nederland een goed idee is!’ geven verschillende Nederlanders vijf redenen om Pools te leren. Zo komt de opkomende Poolse economie aan de orde, maar ook de mogelijkheden die Polen te bieden heeft als vakantieland, of de schoonheid van de Poolse literatuur. Vanuit mijn achtergrond vertel ik kort iets over de eeuwenoude banden tussen Nederland en Polen.

De film is gemaakt door de Stichting Pools Centrum voor Onderwijs en Cultuur ‘Lokomotywa’ te Amsterdam en is hier te bekijken.