Jan III Sobieski in the Netherlands: From De Hooghe to Wilders


This week, I had the honour of speaking in the grand White Hall of Wilanów Palace, Warsaw. The occasion: a three-day conference on practices of remembrance surrounding Jan III Sobieski and his family, from the seventeenth century until today. The programme included compelling presentations (in Polish and English) on various topics, from the transnational reception of Sobieski and his family as evidenced by archival material, art objects, and architecture across Europe and America, to the ongoing remembrance of the former king in Poland itself. The conference was excellently organised by the museum at Wilanów Palace, offering live translations into Polish or English to those that needed it, and serving its guests an array of delicious seventeenth-century dishes, including vegetarian options. Sobieski, the founder of the palace, surely would have been pleased.

My own presentation, in Polish, concerned Dutch representations and appropriations of Jan III Sobieski throughout history. The king first gained fame in the Dutch Republic after his victory against Ottoman forces at Khotyn in 1673. Working on the basis of instructions from the Polish royal court, the etcher Romeyn de Hooghe extolled Sobieski and his exploits in a range of engravings, of which an equestrian portrait would prove particularly influential, both in the United Provinces and abroad. Following the famous Battle of Vienna in 1683, furthermore, a multitude of Dutch cultural entrepreneurs glorified Sobieski as one of the principal architects of a grand Christian victory, producing prints and writing in various literary genres. Artists adopted and reinterpreted the imagery designed by De Hooghe, and several poets appropriated similar motifs.

Admittedly, other observers were less flattering: whereas some ascribed the victory at Vienna to other protagonists, paying special homage to Emperor Leopold I, others did not partake in the festive mood at all, possibly inspired by Calvinist inclinations. Nevertheless, Dutch sources about Sobieski generally voice a strong sense of admiration, which authors and artists kept developing in various genres. The king himself played an active role in this process of idolization by influencing the press, instructing De Hooghe, and using diplomatic agents to polish up his image abroad.

After the king’s death, the attention devoted to Sobieski and his military triumphs naturally lessened, yet the monarch remained entrenched in Dutch collective memory. In the 1830s, Sobieski’s letters to his wife were eagerly translated into Dutch and presented as windows into his pious and friendly nature, but also as sources showing Poland’s supposed anarchy. This framing was particularly relevant at a time when Polish resistance against Russian rule captivated Dutch audiences, who were simultaneously engaged with a Belgian uprising. Several decades later, in 1869, a host of Dutch students masqueraded through the city of Groningen, imitating Sobieski’s entrance into Vienna and celebrating him as a hero of Christendom. Evidently, the former king lived on in Dutch memory and was paraded to express local identities.

More recently, far-right Dutch politicians have used Sobieski as a figurehead of their own movement. This is a particularly popular practice amongst politicians from the PVV, the so-called Party for Freedom, which won the elections last November and is currently the largest party in the Dutch government. For party leader Geert Wilders and his colleagues, Sobieski has become a mascot in their campaigns against what they call “islamiphication”. Wilders even compared himself to Sobieski in a speech he gave in Vienna in 2015, arguing for the continuation of the king’s alleged fight against “Islam” in order to defend and preserve “freedom”. White supremacist terrorists like Anders Breivik have used the Polish monarch in a similar manner.

The fact that Europe in 1683 (much like today) did not risk being “islamiphied” and Sobieski was not interested in crusading against Islam – indeed, he spoke Turkish and valued Ottoman culture – matters little to Wilders and others like him. Their appropriation of Sobieski serves a purely political purpose: to instil fear and hatred of Muslims. Through their militant rhetoric, they contribute to the idea of an inherent division between a “free” Europe and the Islamic world. Geert Wilders and his colleagues selectively make use of the various elements of Sobieski’s historical image and bend them to their own ends: instead of praising the monarch for his military prowess, for instance, or honouring him as a Christian hero, they portray him as a champion of “freedom” and conqueror of “Islam” in the broadest sense of the word. As I have argued before, this appropriation is harmful to society and by no means justified by historical reality.

For a recording of my presentation, see the first video (dated 5 November) on this webpage (I start talking at ca. 1:15).

Prize for Young Book Collectors

Last Saturday at the Amsterdam Book Fair, I was honoured with the Dutch Prize for Young Book Collectors (up to 35, luckily for me!). I am grateful for the appreciation shown for my collection of Polonica, i.e. books, maps, and prints relating to Poland and Dutch-Polish relations. To receive the prize in the company of other book lovers and amongst a wealth of old books was a real treat.

With the jury: Alex Alsemgeest, Laurens Hesselink, and Marieke van Delft.

My collection includes publications in various languages from the sixteenth to the twentieth century, but the focus is on seventeenth-century books printed in the Netherlands, in Latin or Dutch. Over the past ten to twelve years, I have accumulated some fifty different titles. Examples are treatises on the history, topography, and manners of Poland, as well as collections of poetry with odes about Poland or Polish scholars. One of my most recent acquisitions is the Guldene Annotatien by Franciscus Heerman, printed in Leeuwarden in 1642: a work that contains the very first Polish text printed on Dutch territory. Lately, moreover, I have started buying books of Polish origin, particularly those that have a Dutch theme. Last year, for example, I purchased a very rare Latin poetry collection, printed in Gdańsk in 1656, containing several poems with Dutch topics, such as the Delft Thunderclap of 1654. Thus, even though my book collection has a strong focus, it is also diverse.

I like to enrich this book collection with prints and maps related to Poland, such as images of seventeenth-century battles on Polish territory or engravings of ‘typical’ Polish costumes. I particularly enjoy specimens that have a link to the Netherlands. Examples include a seventeenth-century frontispiece from a Dutch biography of King Jan III Sobieski and the front cover of an art deco advertising leaflet for a Polish ski resort from 1936, intended for the Dutch market.

The Prize for Young Book Collectors consisted of €1000, which I could spend at the Amsterdam Book Fair. I put the prize to good use, for example by buying an eighteenth-century Dutch edition of Pliny’s Naturalis Historia: a book I have wanted to acquire since I started collecting during my studies. In addition, the work ties in with my collection: the early modern editor added examples of fantastical creatures that supposedly lived in Poland.

For more information about the prize and an impression of the activities undertaken this year by several young book collectors, see this website.

Wiszowaty and Brandt: Dutch-Polish Friendship in the 17th Century (NL Embassy in PL)

On this day in 1678, the influential Polish theologian and philosopher Andrzej Wiszowaty died in Amsterdam. Wiszowaty was a prominent member of the Polish Brethren: a Protestant community that emerged in the 1560s as a result of a split within the Polish Reformed Church. The Brethren, also known as Arians, Socinians, and Anti-Trinitarians, refused Christian doctrines about Hell and the Trinity, advocated the separation of church and state, and preached equality between all people. Although they were initially tolerated in Poland, the Sejm had their academy in Raków destroyed in 1638, and they were officially banished from Poland in 1658.

Numerous Polish Brethren found refuge in Holland, where many of them had studied. They mainly came to Amsterdam, where they fostered close relations with other religious minorities. Andrzej Wiszowaty and his family were amongst these migrants, settling in Amsterdam in 1666. He is known in particular for his leading role in the printing of the Bibliotheca Fratrum Polonorum: a monumental series of works by Polish Brethren, published in Amsterdam between 1668 and 1692, which was to influence Voltaire and John Locke. Wiszowaty was also active as a poet, translator, and preacher. A commentary he wrote on a book about Hinduism, published in Leiden in 1651, proves that he knew Dutch.

The front page of the catechism of the Polish Brethren, edited by Wiszowaty and published in Amsterdam in 1680.

Upon Wiszowaty’s death, the Dutch poet Gerardt Brandt wrote an epitaph in his honour, which reads:

No gravestone, but the earth of a cemetery covers the body
Of Wiszowaty, who, although he was poor, was rich
In virtue and scholarship; and expelled by Papism,
He found his resting place at the river IJ, and eternal life with God.

The case of Wiszowaty is one of many examples of historical Dutch-Polish friendship, fuelled by migration, religion, and scholarship.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 58.

Chopin in Curaçao (NL Embassy in PL)

Between 2 and 4 August, the Dutch Chopin Festival will take place in Castle Oud Poelgeest, in Leiden. This year’s theme is “influenced by Chopin”. One of the legacies of Poland’s best-known composer is the popularisation of the mazurka. This type of music, characterised by its liveliness and a strong accent on the second beat, has its origins in three Polish folk dances: the mazur, the kujawiak, and the oberek. Prior to Chopin, a large number of mazurkas were written by the Polish composer Maria Szymanowska. Chopin’s mazurkas for piano subsequently propelled the genre’s popularity, which reached its height in Europe and the United States during the mid to late nineteenth century.

Jan Gerard Palm with his grandsons Rudolf, John, and Jacobo Palm.

In the Netherlands, examples of mazurkas feature in the songbook Jan Pierewiet: a collection of Dutch and Flemish folk songs meant for children, published between 1933 and 1972. Moreover, multiple mazurkas were written by composers from Curaçao, which is one of the islands comprising the Caribbean part of the Kingdom of the Netherlands. Among them was Jan Gerard Palm, who lived in the nineteenth century and is considered the first composer of classical music from Curaçao. He wrote several mazurkas, including one for the birthday of his son in law. Another well-known composer from Curaçao who wrote mazurkas was Wim Statius Muller, who was a student of Jacobo Palm, a grandson of Jan Gerard Palm. Muller even earned the nickname “Curaçao’s Chopin” because of his romantic style of piano composition!

For more information about the Chopin Festival, see this website.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 57.

Dutch-Polish Football History 2 (NL Embassy in PL)

Poland and the Netherlands share a lot of football history. For example, in addition to the matches played between the national men’s teams we wrote about earlier, the Dutch and Polish women’s teams have crossed paths as well: they have faced each other in three friendly matches, the first of which took place on 8 August 2009 in Tilburg, where the Netherlands won 2-0. Ten years later, in 2019, Poland won the second match 0-1. The third encounter was played last year and once again ended in a Dutch victory: 4-1. Goals were scored by Ewa Pajor, Małgorzata Grec (own goal), Lineth Beerensteyn, Lieke Martens, and Jill Roord.

This month, moreover, football club NAC Breda presented their shirts for the new season, which feature the names and photographs of Polish soldiers who died during the liberation of Breda in 1944. In 2019, on the 75th anniversary of the liberation, NAC temporarily renamed their stadium after General Maczek, who led the Polish 1st Armoured Division. In addition, numerous Polish footballers have played for Dutch clubs. Some of the best-known examples include keeper Jerzy Dudek (Feyenoord), striker Arkadiusz Milik (Ajax), and of course forward Włodzimierz ‘Wlodi’ Smolarek (Feyenoord and FC Utrecht), who also enjoyed success with the Polish national team and settled in the Netherlands, becoming youth coach for Feyenoord.

Conversely, Dutch players have participated in the Polish competition, such as Fred Benson (Lechia Gdańsk), Kew Jaliens (Wisła Kraków), and Johan Voskamp (Śląsk Wrocław). Dutch coaches have been active in Poland as well. Robert Maaskant, for example, was trainer of Wisła Kraków in 2010 and 2011. Starting in 2006, furthermore, the national Polish men’s team was coached by Leo Beenhakker. Under his guidance, Poland in 2008 made its debut at a European Championship, but the team – which included Euzebiusz ‘Ebi’ Smolarek, the son of ‘Wlodi’ – did not make it past the group phase. Although Beenhakker was fired in 2009, he was awarded the Order of Polonia Restituta for his contribution to Polish football.

Lastly, Polish football enthusiasts in the Netherlands regularly organise amateur competitions. They too are part of Dutch-Polish football history!

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 56.

A Prehistoric Polish Giant in Brabant (NL Embassy in PL)

Dutch-Polish relations keep evolving, also in the world of science and scholarship. For some years now, the field of palaeontology has profited from the close cooperation between the University of Opole and the Oertijdmuseum (Prehistory Museum) in Boxtel, Noord-Brabant. Researchers from both institutions have been working together to uncover and analyse ancient remains from Krasiejów, a the village not far from Opole. Krasiejów is home to a ‘mass cemetery’ of reptiles and amphibians. Their bones have been washed together by the flow of rivers and are generally well-preserved. The finds are ca. 225 million years old, which places them in the Triassic period, predating the global dinosaur expansion. At that time, the lands we now call Poland had a subtropical, wet climate, which provided perfect living conditions for these creatures.

The latest result of the cooperation between Opole and Boxtel is the reconstruction of a Metoposaurus: a type of amphibia that could measure between 2 and 3 meters in length and mainly fed on fish. The reconstructed skeleton, which was found in Krasiejów and measures 1.7 meters, is currently on view in the Oertijdmuseum in Boxtel. It is the main attraction of an exhibition titled ‘De Onbekende Reuzen’ (‘The Unknown Giants’). Remains of Metoposauruses have been found across Europe and the United States, but the example from Poland is unique, because it is almost complete: 85% of the skeleton is original! The missing 15% have been added in Boxtel with the use of a 3D-printer.

The prehistoric ‘Polish giant’ will be on view at the Oertijdmuseum in Boxtel for at least another 5 months.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 55.

Dutch-Polish Football History 1 (NL Embassy in PL)

Did you know that the football match between the Netherlands and Poland last Sunday was the first time the two national teams encountered each other in a European or World Championship? In addition, it was the 20th official game between the two teams overall. The first ever game was a friendly match that took place in Warsaw on 1 May 1968, and it ended in 0-0. Most other confrontations were part of qualification rounds for a European or World Championship. Until now, team ‘Oranje’ has won 10 times, while the ‘Biało-Czerwoni’ have won 3 times. 7 games ended in a draw.

Most goals were scored in two matches played in 1975, during the qualifications for the European Championship of the following year. Both teams then belonged to the world’s best: at the World Championship of 1974, the Netherlands had finished 2nd and Poland 3rd. In the qualifications of 1975, Poland won the first game, which occurred in Chorzów on 10 September 1975: 4-1. Grzegorz Lato, Robert Gadocha and Andrzej Szarmach scored for Poland, while René van de Kerkhof scored for the Netherlands. In the return match, however, which took place in Amsterdam on 15 October that same year, the Netherlands beat Poland 3-0. Johan Neeskens, Ruud Geels and Frans Thijssen were the ones to score that evening.

The Polish coach Kazimierz Górski later recalled that many Poles who lived in France, Belgium, England and even the United States had come to see the match in Amsterdam. The Polish team made an outing to a ship in the docks, where they were very kindly treated by local sailors. The night before the game, most players were busy speaking to their wives on the telephone, who were staying in a hotel a few dozen kilometres from Amsterdam. In the end, the Netherlands won the qualification round and participated in the European Championship of 1976, finishing 3rd.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 54.

1791: A Dutch Medal for the Polish King (NL Embassy in PL)

Kazimierz Wojniakowski, ‘The Enactment of the 3 May Constitution’ (detail), 1806.

On 3 May, Poland celebrates the Constitution of 1791: the first constitution in European history, and second only to the Constitution of the United States of America, in force since 1789. The Polish Constitution was introduced during the Great Sejm of 1788-1792, and aimed to profoundly reform the political system of the Polish-Lithuanian Commonwealth. For example, it combined a constitutional monarchy with a division of executive, legislative and judicial powers (the trias politica), while also introducing political equality between the nobility and townspeople (serfs were not granted personal freedom, but placed under the protection of the government). Also, it banned the nobility’s right of liberum veto, which had led to corruption and the weakening of the Polish-Lithuanian state. King Stanisław August Poniatowski was one of the reforms’ main advocates.

Both sides of a silver version of the Dutch medal gifted to King Stanisław August Poniatowski.

Support for the new Polish Constitution also came from the Netherlands: two citizens of Amsterdam, called Gülcher and Mulder, sent a golden medal to the Polish king via the Warsaw-based banker Piotr Blank. Gülcher and Mulder were bankers as well, who lent significant amounts of money to the Polish court. They had a commercial interest in praising the king, therefore, but they may also have been driven by ideology: Gülcher was a patriot, who believed in the new ideals of liberty, equality and fraternity. A Polish newspaper from 2 August 1791 includes a transcript of a letter by Gülcher and Mulder to Poniatowski, which begins as follows: “Most illustrious king! Seized by admiration, together with the whole of Europe, for the revolution which Your Majesty and the Polish Sejm have accomplished, as fortuitous as it is beneficent, we have sought to find a way through which to immortalize this great event.”

Their solution was to employ the services of the famed medalist Johan Georg Holtzey, mint master in Amsterdam and Utrecht. One side of the medal shows a portrait of Poniatowski wearing a wreath of oak leaves: a symbol of civic merit. The Latin text not only addresses him as the King of Poland and Grand Duke of Lithuania, but also as Patriae Parens: Father of the Fatherland. The other side of the medal features the royal coat of arms and various symbols of freedom, justice and religious tolerance. The inscription reads Terrore Libera: Free of Fear. No doubt, Poniatowski was glad to receive this idolizing Dutch token of solidarity.

Sadly, the reforms were short-lived: conservative Polish nobles conspired to have the Constitution abolished and sought the help of Empress Catherine of Russia, who quickly invaded the Commonwealth in order to maintain control over her western neighbor, which she saw as her protectorate. In 1793, the Constitution was annulled and the Polish-Lithuanian Commonwealth was partitioned for the second time.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 53.

Frans Hals in Poland (NL Embassy in PL)

The Rijksmuseum in Amsterdam currently hosts an exhibition about the famed painter Frans Hals, a contemporary of Rembrandt, who was born in Antwerp but mostly worked in Haarlem. He is known especially for his portraits of groups and individuals, as well as for his recognisable technique. Several of his works were once part of Polish collections. The last king of Poland, for example, Stanisław August Poniatowski, owned portraits by Frans Hals. Poniatowski was an adamant art lover and collector: according to a catalogue from 1795, he owned nearly 2.500 paintings. This number included 184 Dutch and 143 Flemish works, mostly from the seventeenth century. The king owned pieces by famous artists like Rubens, Rembrandt and Van Dyck, some of which were very expensive at the time. He also had at least two portraits by Hals (or his studio), one of which shows an unknown man. This work later passed to his mistress (and possibly wife) Elżbieta Grabowska née Szydłowska. Another portrait by Hals (or his studio), showing an unknown woman, was in the possession of the king’s nephew and national Polish hero, Prince Józef Antoni Poniatowski.

Frans Hals (or studio), ‘Portraits of an unknown man and woman’, ca. 1658-1660.

The exhibition in the Rijksmuseum includes approximately fifty paintings from international collections. It is open until 9 June.

*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 52.

Visiting a Polish School in Amsterdam


One of my favourite pastimes is to engage with younger generations about language and history. I could do so again yesterday, this time to talk about new research that I have only just completed, on Dutch-Polish bilingualism in the 17th century: who could speak Polish and Dutch at the time, where and why? My presentation included Dutch traders in Gdańsk, Polish students in Franeker and Leiden, and Jewish translators in Amsterdam. What made this event special was the fact that my audience itself was bilingual, as I was a guest at Fundacja Polskie Centrum Edukacji i Kultury Lokomotywa in Amsterdam, where I gave a talk about Dutch-Polish historical relations last year as well. Lokomotywa is a Saturday school for children of Polish descent (there are dozens of such schools in the Netherlands – I myself attended the Polish school in Goirle for many years). Talking to bilingual children about bilingualism: I was over the moon, and I think they liked it too, especially when we got to the quiz about old Polish and Dutch words!