In late January 1737, a large part of Poland was hit by a flood and subsequent famine. A severe storm broke dykes along the Vistula and Nogat rivers, and the water covered vast tracts of land between Gdańsk and Toruń. Cities and villages were destroyed, people and cattle perished, and farmlands were made unusable. The Dutch historian Jan Wagenaar described the terrible calamity which had befallen the Poles. He tried to arouse sympathy and stimulate his Dutch readers to donate money for the victims, many of whom were left homeless and died of hunger or disease. In some parts of the country, the water receded only after the summer.

The following year, Wagenaar published an account of the help sent from the Dutch Republic to Poland. After pleas from Poland, merchants from Holland with commercial ties to Gdańsk and other Polish towns had initiated a relief campaign. According to Wagenaar, they collected around 15.000 Dutch guilders: a considerable sum for that time. The money was transferred to Gdańsk and then distributed by ministers of diverse denominations: Catholics, Calvinists, Mennonites and Lutherans. Wagenaar claimed that the Dutch relief campaign saved thousands of lives, and described how Polish farmers from various towns were given bread, beans and all kinds of cereal, for which they were extremely grateful: “Many did not know that there was a place called Holland and were astounded to receive help from a land of which they had never even heard before. Others called it a miracle of divine providence that they now obtained grain from a land towards which they used to send their own abundant produce.” This final comment is a reference to the grain traditionally exported from Poland, which was vital to the economy of Holland since medieval times.
The Dutch relief campaign of 1737 was a novelty, because it bridged different religious groups: previous campaigns were organised only for members of the same denomination. People in the Dutch Republic felt solidarity with the Poles and voluntarily supported the victims, no matter their religious beliefs. They thought that God would reward their generosity, and possibly hoped that Poland’s swift recovery would benefit the grain trade.
*I originally wrote this post for the social media outlets of the Dutch Embassy in Poland. This was post no. 41. It is based on a forthcoming academic article by historian Adriaan Duiveman.


Hoekstra placed himself in that same 17th-century tradition by quoting the famed Dutch poet Joost van den Vondel, who praised Gdańsk in 1635 to boost the grain trade. Almost 400 years later, Vondel’s poem thus once again served to bolster Dutch-Polish relations. Also, Vondel’s definition of Gdańsk as “queen of the northern region” is a translation of a Latin verse about Gdańsk by the Polish poet Sarbiewski/Sarbievius, published in 1634. In other words: Hoekstra quoted Vondel quoting Sarbiewski. This is some serious intertextuality! Moreover, my own paper on early modern diplomacy has become part of the modern diplomatic process. And so have I: the fact that I’m a “Dutch historian” is especially relevant in this context (Hoekstra missed the opportunity to say that I’m also Polish, however).



Poland and the Netherlands share a rich history in sports. Right now, for instance, the two countries together host the Volleyball World Championship for women. An interesting older Dutch-Polish connection relating to women’s sports dates from 1928, when Amsterdam hosted the Summer Olympics. It was the first time women were allowed to participate in athletic and gymnastic events at the Olympic competition. The world champion in the field of discus throwing, the Polish Halina Konopacka, won the gold medal in that discipline, smashing both her personal and the world records. In addition, it was the first Olympic gold medal ever won on behalf of Poland. Konopacka was considered a beautiful athlete, which earned her the nickname “Miss Olympia”.
On this day in 1869, the city of Groningen witnessed a wondrous spectacle: the re-enactment of the entrance of King Jan III Sobieski of Poland into Vienna, in September 1683. At 7 pm, a masquerade of over seventy lavishly clad Dutch students began its passage through the city center, both on foot and on horseback. Such student masquerades were a common phenomenon in the nineteenth-century Netherlands, and they often portrayed specific historical events. An accompanying booklet enthusiastically relates Sobieski’s victory over the Turks at the Battle of Vienna, on 12 September 1683, and it also lists the masquerade’s participants, the roles they played, and the route they took through Groningen. Moreover, the booklet contains a small print based on a larger, colored illustration by the local artist Otto Eerelman. It depicts the masquerade as a long string of men in historical costumes of Polish and Austrian or German soldiers and clergymen, many wielding sabers, war hammers, lances, and flags. At the center of the print stands the masquerade’s main figure: Sobieski. Naturally, the print gives a fictional impression of the event, but one can imagine the excitement the masquerade must have caused in Groningen, which for one evening in 1869 played the role of Vienna welcoming Jan III Sobieski in 1683.
On 12 September 1683, King Jan III Sobieski of Poland achieved a decisive victory at the Battle of Vienna. In July that year, Turkish forces had laid siege to the imperial city as part of a campaign designed to strengthen the Ottoman Empire’s influence in Europe. Emperor Leopold I allied himself with Sobieski, who rode to Vienna’s aid and took command of the city’s relief. After the final battle took place, the Turks were routed and forced to retreat, eventually losing their foothold in Hungary and Transylvania.
De titelpagina van het gedicht vermeldt dat de tekst in september 1656 op een schip voor Gdańsk is geschreven “door een Hollandisch Domine gebooren tot Polnisch Liss [Leszno]”. Die aanduiding wijst op Arnoldus. Het Poolse gedicht wordt voorafgegaan door een voorwoord in het Nederlands, waarin de auteur bescheiden stelt geen van beide talen goed te beheersen: “van alles kan ik een beetje, maar niks beheers ik volledig”. Bovendien maakt het voorwoord duidelijk dat Arnoldus betaald kreeg door een Nederlandse “admiraal” – vermoedelijk een van de scheepsvoogden die een paar maanden daarvoor met een vloot naar Gdańsk waren gevaren. Met andere woorden: Arnoldus handelde onder patronage van de Nederlanders.
At this moment, the city of Gdańsk is busy hosting its annual Carillon Festival. An interesting example of the cultural relations between the Netherlands and Poland concerns the carillons in Gdańsk. In 1561, a carillon consisting of 14 bells was installed in the new tower of the Main Town Hall. The bells had been cast the previous year in ’s-Hertogenbosch, Brabant, by the bell-founder Johannes Moor. Together, they made up the oldest carillon outside the Low Countries. Each bell was adorned with the coat of arms of Gdańsk, Prussia and Poland, and carried a Latin sentence: “Time covers the whole world and everything under heaven passes in its spaces. Johannes Moor from ’s-Hertogenbosch made me in the year 1560.” Every hour, the carillon played two alternating melodies, which were changed weekly according to the liturgical calendar. Furthermore, a second carillon from the Northern Netherlands was installed in St. Catherine’s Church during the eighteenth century. It was cast by Johann Nicolaus Derck in Hoorn, Holland.